La traduction : une ouverture sur le monde

Je traduis en français vos documents anglais et allemands.

Votre traductrice anglais-français et allemand-français près de Nantes

Hello ! Moi, c’est Céline. Je suis traductrice anglais-français et allemand-français freelance depuis 2005. Installée à Haute-Goulaine au sud de Nantes en France, je fais le lien entre deux pays, deux peuples, deux cultures.
Professionnelle et expérimentée, je vous aide à bien communiquer dans la langue de votre public francophone pour capter toute son attention. 
Grâce au SEO, j’optimise aussi vos contenus Internet pour booster votre visibilité sur le Web.
Vous profitez d’un accompagnement personnalisé avec une interlocutrice unique à votre écoute.

 

5 raisons de me confier la traduction en français de vos documents rédigés en anglais et en allemand :

1. Diplôme

Je suis diplômée d'un Master en techniques de traduction et traduction spécialisée, un diplôme qui valide
5 années d'études supérieures.

2. Expérience

J'exerce depuis plus de 20 ans en tant que traductrice freelance, ce qui représente plus de 8 millions de mots traduits.

3. Expertise

Au fil des années et des opportunités, je me suis spécialisée dans
10 domaines d'expertise.

4. Deux langues

Mes langues sources sont l'anglais et l'allemand : plus de choix, plus de services.

5. Une interlocutrice

Je suis votre seul et unique point de contact pour une communication plus fluide, plus rapide et plus efficace.

Les atouts de la traduction « humaine » à l'ère de l'intelligence artificielle

À l’heure où l’intelligence artificielle occupe une place grandissante, se tourner vers une « véritable » traductrice, c’est faire le choix de la précision, de la nuance et d’un rendu vraiment naturel. Je prends le temps de comprendre vos intentions, votre ton, votre public et vos objectifs pour vous livrer un texte qui sonne juste… et qui porte réellement votre message. 

L’IA nous fournit des productions de plus en plus abouties. Mais je demeure convaincue qu’une révision humaine reste le meilleur gage de qualité. Les grandes marques et les entreprises de stature internationale ne s’y trompent pas : malgré les progrès technologiques, elles continuent de confier la validation de leurs campagnes marketing à de « vraies » personnes. On a tous en tête les gros ratés publicitaires qui ont coûté des millions d’euros à des multinationales parce qu’elles avaient négligé la partie traduction.

Mon travail s’appuie sur une lecture attentive, une adaptation culturelle fine et un sens du détail qui vous garantit un contenu clair, fiable et agréable à lire. Si vous recherchez une traduction fidèle, professionnelle, capable de valoriser votre expertise, alors je vous accompagnerai avec sérieux, engagement… et humanité !

Ce que disent mes clients à propos de mes prestations linguistiques

« Hi Céline, […] It’s quite similar content to previous tasks for this client, so I think you’ll do a great job 😊 »
Rachel O'Connelle
Project Coordinator
« Meine Kolleg:innen von [...] sind derzeit auf der Siche nach neuen Linguist:innen für Französische und da würde ich dich sehr gerne weiterempfehlen 😊. »
Sina Kämper
Projektmanager
« Vous êtes merveilleuse, ce serait absolument parfait ! Un grand merci 😊. »
Anne-Isabelle Pereira
Project Manager

Mon parcours de traductrice anglais-français et allemand-français pur petit-beurre nantais

La passion pour les langues depuis l’adolescence

C’est sur les bancs du collège Jean Monnet à Vertou que je découvre les langues : l’allemand dès la 6e, puis l’anglais à partie de la 4e. Arrivée au lycée, je consacre des heures à traduire moi-même les paroles de mes groupes anglophones préférés. Souvenez-vous : nous sommes au plein cœur des années 1990 et Internet n’a pas encore déferlé sur le monde. Je tourne soigneusement chaque page de mon dictionnaire papier pour trouver la signification d’un term inconnu. J’assemble ces mots. Je les associe pour créer des phrases qui ont du sens. Je ne le sais pas encore, mais je signe là mes grands débuts de traductrice !

Saviez-vous que « go on » signifie « continue » en anglais ? Comment je le sais ? Parce que j’ai traduist les couplets en anglais de la chanson « Je te donne » de Jean-Jacques Goldman et Micheal Jones tout en préparant mon bac de français. Souvenez-vous: « It helps me go on from day to day ». Pour le plaisir, voici le clip vidéo de la chanson :

Des études supérieures en Langues Étrangères Appliquées à Nantes

Mon baccalauréat littéraire en poche, je choisis logiquement des études supérieures en langues. Lorsque j’entame ce cursus, je n’ai pas encore d’idée précise du métier que je veux exercer. Mais j’envisage déjà de mettre mes compétences linguistiques au service des entreprises. En effet, j’ai l’esprit très pratique ! Je choisis donc la filière Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université de Nantes. Les enseignements en anglais, allemand et italien sont associés à des spécialités concrètes comme :

  • l’économie ;
  • le droit ;
  • le marketing ;
  • l’informatique ;
  • la comptabilité ;
  • etc.

Au cours de mes études au Centre International des Langues sur les bords de l’Erdre, un professeur en particulier va me transmettre sa passion pour la traduction. Thomas Lenzen, traducteur germanophone, est aussi notre professeur d’allemand en licence et en maîtrise. Il nous enseigne la version, c’est-à-dire la traduction du texte rédigé dans une langue étrangère vers le français, ma langue natale. Il nous initie aussi au le thème, la démarche inverse, à savoir la traduction du français vers l’allemand. C’est une révélation pour moi ! Je sais maintenant le métier que je veux exercer : je serai traductrice ! 

En juin 2003, j’obtiens une Maîtrise LEA à l’Université de Nantes. Ensuite, je suis reçue au concours d’admission au DESS Techniques de la traduction et traduction spécialisée de l’Université de Toulouse-Jean Jaurès. Pendant cette cinquième année de spécialisation, des professeurs qui sont aussi traductrices et traducteurs professionnels nous apprennent les méthologies éprouvées ainsi que les techniques ad hoc. Ces intervenants passionnés et passionnants nous dispensent leur précieux savoir. Je suis diplômée en 2004 au terme d’un stage pratique de 4 mois au sein du service traduction d’une société basée à Saumur.

La traduction de campagnes marketing et de sites Internet en freelance depuis 2005

Un an plus tard, en 2005, je crée mon activité de traductrice freelance. Je me spécialise rapidement dans le domaine rédactionnel, car la demande y est importante. On me confie régulièrement :

  • les pages Web de présentation des derniers modèles Renault
  • les communiqués de presse du spécialiste des tablettes graphiques Wacom,
  • les formations technico-commerciales destinées aux conseillers SAV Audi,
  • les slogans publicitaires et les supports marketing numériques de grands noms du tourisme,
  • etc.

Les différents projets s’enchaînent. Et c’est justement ce qui fait le charme du métier de traducteur à son compte. Il vous ouvre le champ des possibles. Un jour, je réécrit en français un article consacré au blanchiment de la barrière de corail à paraître sur le site de National Geographic. Le lendemain, j’adapte pour le public francophone une promotion pour un forfait Orange, l’opérateur de téléphonie. 

La spécialisation en rédaction Web SEO et Social Media Management en 2024

Pendant presque 20 ans, je reformule pour les lecteurs francophones des contenus en ligne initialement écrits en anglais ou en allemand. À l’image des pages Web de Renault et Dacia que je traduis en français depuis 2018. Sans en prendre véritablement conscience, je rédige déjà des textes optimisés pour Internet.

La passerelle avec l’optimisation des contenus pour les moteurs de recherche est toute trouvée ! J’aime écrire, choisir les mots justes, trouver la formule qui fera mouche. Ayant moi-même adoré créer mon site vitrine professionnel, je décide d’ajouter une corde à mon arc et une compétence supplémentaire au service de mes clients. Je suis une formation en rédaction Web SEO pendant près de 5 mois. Au terme de cet apprentissage, j’obtiens une certification « Rédiger des contenus pour le Web » validée par France Compétences. Désormais, mes clients bénéficient de ma double compétence en traduction marketing et optimisation SEO.